新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

赏析习大大讲话中的诗词句翻译

作者: 铜川翻译公司 发布时间:2018-06-21 18:03:38  点击率:

 OTN铜川翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

众所周知,我们敬爱的主席-习大大,在各类国际会议谈话中,比较喜好旁征博引。在此,上海译境公司带您领略下这些古言诗句的英文翻译。OTN铜川翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

1. 朋友越走越近,邻居越走越亲OTN铜川翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Friends and neighbors become closer when they visit each other more often.
 
2. 志同道合
People who cherish the same ideals follow the same path.
 
3. 亚洲各国就像一盏盏明灯,只有串联并联起来,才能让亚洲的夜空灯火辉煌。
Asian countries are just like a cluster of bright lanterns. Only when we link them together, can we light up the night sky in our continent.
 
4. "一带一路"
"Belt and Road"
 
5. 如果将"一带一路"比喻为亚洲腾飞的两只翅膀,那么互联互通就是两只翅膀的血脉经络。
If the "Belt and Road" are likened to the two wings of a soaring Asia, then connectivity is like their arteries1 and veins2.
 
6. 有路才能人畅其行,物畅其流
With roads in place, people and goods can flow.
 
7. 山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。
The water is clear and the mountain is bright, The frost comes in at night; Trees are covered with deep scarlet3 leaves Mixed with yellow that is light.
 
8. 志存高远,脚踏实地
aspire4 for high and grand while planting our feet firmly on the ground
 
9. 互联互通
connectivity
 
10. 是继续引领世界、创造美好未来,还是放慢脚步、等待被人超越?是深化一体化进程、还是陷入碎片化漩涡?是践行开放、包容理念、共同开创亚太世纪,还是身体已进入21世纪而思维模式还停留在过去?
Shall we continue to lead the world in creating a bright future, or shall we slow down only to be outperformed by others? Shall we deepen the integration5 process, or shall we let ourselves slip into a vortex of fragmentation? Shall we embrace openness and inclusiveness to work together for an Asia-Pacific century, or shall we cling to an outdated6 mindset until for the 21st century?
 
11. 大时代需要大格局,大格局需要大智慧
A great era calls for great vision, which in turn requires great wisdom.
 
12. 朋友多了,路才好走。
More friends, more opportunities.
 
13. 应该变赢者通吃为各方共赢,共同做大亚太发展的蛋糕
We should replace the "winner-take-all" mentality7 with an all-win approach and work together for great development and prosperity of our region.
 
14. 生活从不眷顾因循守旧、满足现状者,而将更多机遇留给勇于和善于改革创新的人们。
Life never favors those who always follow the beaten path and content themselves with the status quo. Instead, life saves opportunities for people who are willing and able to reform and innovate8.
 
15. 如果说创新是中国发展的新引擎,那么改革就是必不可少的点火器

If innovation is the new engine for China's development, reform is the indispensable igniter.OTN铜川翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

众所周知,我们敬爱的主席-习大大,在各类国际会议谈话中,比较喜好旁征博引。在此,上海译境公司带您领略下这些古言诗句的英文翻译。OTN铜川翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

1. 朋友越走越近,邻居越走越亲OTN铜川翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Friends and neighbors become closer when they visit each other more often.
 
2. 志同道合
People who cherish the same ideals follow the same path.
 
3. 亚洲各国就像一盏盏明灯,只有串联并联起来,才能让亚洲的夜空灯火辉煌。
Asian countries are just like a cluster of bright lanterns. Only when we link them together, can we light up the night sky in our continent.
 
4. "一带一路"
"Belt and Road"
 
5. 如果将"一带一路"比喻为亚洲腾飞的两只翅膀,那么互联互通就是两只翅膀的血脉经络。
If the "Belt and Road" are likened to the two wings of a soaring Asia, then connectivity is like their arteries1 and veins2.
 
6. 有路才能人畅其行,物畅其流
With roads in place, people and goods can flow.
 
7. 山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。
The water is clear and the mountain is bright, The frost comes in at night; Trees are covered with deep scarlet3 leaves Mixed with yellow that is light.
 
8. 志存高远,脚踏实地
aspire4 for high and grand while planting our feet firmly on the ground
 
9. 互联互通
connectivity
 
10. 是继续引领世界、创造美好未来,还是放慢脚步、等待被人超越?是深化一体化进程、还是陷入碎片化漩涡?是践行开放、包容理念、共同开创亚太世纪,还是身体已进入21世纪而思维模式还停留在过去?
Shall we continue to lead the world in creating a bright future, or shall we slow down only to be outperformed by others? Shall we deepen the integration5 process, or shall we let ourselves slip into a vortex of fragmentation? Shall we embrace openness and inclusiveness to work together for an Asia-Pacific century, or shall we cling to an outdated6 mindset until for the 21st century?
 
11. 大时代需要大格局,大格局需要大智慧
A great era calls for great vision, which in turn requires great wisdom.
 
12. 朋友多了,路才好走。
More friends, more opportunities.
 
13. 应该变赢者通吃为各方共赢,共同做大亚太发展的蛋糕
We should replace the "winner-take-all" mentality7 with an all-win approach and work together for great development and prosperity of our region.
 
14. 生活从不眷顾因循守旧、满足现状者,而将更多机遇留给勇于和善于改革创新的人们。
Life never favors those who always follow the beaten path and content themselves with the status quo. Instead, life saves opportunities for people who are willing and able to reform and innovate8.
 
15. 如果说创新是中国发展的新引擎,那么改革就是必不可少的点火器

If innovation is the new engine for China's development, reform is the indispensable igniter.OTN铜川翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 铜川翻译机构 专业铜川翻译公司 铜川翻译公司  
技术支持:铜川翻译公司  网站地图